您的位置首页  网络资讯  新闻

中文互联网 英文英文公司名翻译成中文

  最近风头正盛的刘亦菲吧,她的英文名字就叫Crystal,是不是比直接叫Liu Yifei看起来要更正规一些呢?你们看了是什么感想?小编在评论区等你,最后别忘记关注百科帮,还会有更多精彩内容等你!

  其实仔细看下杨颖的英文名,前面的六个字母angela并非天使的意思,angel才是天使,angela是人名安吉拉。你们看了是什么感想?小编在评论区等你,最后别忘记关注百科帮,还会有更多精彩内容等你!

  Angelababy这个词如果直译成中文的话,应该叫做安吉拉宝宝。但是香港媒体也曾经对她的名字做出过翻译,叫做安祖娜婴儿,不知道baby自己喜欢不喜欢这个中文名呢?你们看了是什么感想?小编在评论区等你,最后别忘记关注百科帮,还会有更多精彩内容等你!

  她的英文名是比较少见的zanilia詹妮丽儿,只不过由于名字实在太绕口,网友和粉丝们直接称呼她-砸你俩。你们看了是什么感想?小编在评论区等你,最后别忘记关注百科帮,还会有更多精彩内容等你!

  每次看诗歌翻译的时候都要感慨一下中华文化博大精深,英文译成中文基本还都能达到原著意境,而中文译成英文就很容易闹出笑话来~同样,有些国产电影电视剧名的翻译很经典,有些就很不靠谱了,下面这些你们能猜出来都是什么吗?

  《孤芳不自赏》本就是以女主的视角来描写的,小说中也直接用的第一人称,所以也确实是将军和我的故事……

  Lord of the rings翻译片名:魔戒。“魔戒”是海外华人对这部新西兰影人拍摄的电影所起的名字,电影原文片名和的“指环王”一模一样,但“指环王”这样的翻译显得很泛很模糊。因此采用“戒指”这个词为底,更加符合电影“王者之戒指”的意思。

  It Happened One Night (1934) 翻译片名:一夜风流。“一夜”二字想到不难,但“风流”二字的使用令人拍案叫绝,不仅体现了故事情节,同时从字面暗示这是一部很体面,没有不雅情节的电影。

  All About Eve (1950) 翻译片名:彗星美人。片名原意为“关于夏娃”,如果直译中文,简直不知所云。彗星两字用得很妙,首先片名不能用流星,因为流星往往带有“早逝”的意思,与故事不符。用“彗星美人”体现了稍纵即逝的演艺圈的无情更替现实,特别是把俗名“美人”和彗星搭配,形成了鲜明的对比,暗喻了电影主题。

  The Great Waltz (1938) 翻译片名:翠堤春晓。电影原名的意思为“伟大的圆舞曲”,直接看,似乎这个翻译片名没有直接扣题。事实上这个片名是一个暗喻,“翠堤春晓”影射体现了斯特劳斯一生对爱情和圆舞曲创作的无比,然后让观众在影片中,寻找与片名相覆的斯特劳斯那段略带遗憾的爱情故事和浪漫忧伤的主题曲。

  Suspicion (1941) 翻译片名:深闺疑云。原文意思为“怀疑”。译者如果直译就很扣题,也符合电影风格,但译者没有满足在这里。“深闺”两字,原本描述年轻夫妻浪漫的环境,但加上了“疑云”两字后,字面意思大变,“疑云”和“深闺”中的“深”字相互呼应,平添了许多神秘不可测的色彩。

  La Grande vadrouille (1966) 翻译片名:虎口脱险。这部法国电影的翻译,是80年代罕见的经典外国电影片名。这部风靡几代中国人的法国二战喜剧片的中文片名,和滑稽惊险的故事内容,可谓配合得天衣无缝。

  Ghost (1990) 翻译片名:人鬼情未了。原文的名字为“鬼魂”,如果直译好像是一部恐怖片。“人鬼情未了”是港台的翻译,“人鬼”暗合了阴阳两隔,而“情未了”三字,是对故事情节的完美体现。另外五个字的平仄音韵,错落有致,令人叹服。

  Random Harvest (1942) 翻译片名:鸳梦重温。原文的意思是“意外收获”,而“鸳梦重温”四个字,无论从紧扣故事主题,还是字面的文学性和创意性,都是绝佳的代表,而且片名能有效地吸引了观众的注意力。

  Gone with the Wind (1939) 翻译片名:乱世佳人。早期原小说的中文译文用的书名是“飘”(Gone with the wind),而“乱世佳人”四字的电影片名更加符合这部小说和电影故事情节。

  Waterloo Bridge (1940) 翻译片名:魂断蓝桥。把外国电影最佳中文片名的这个第一名,给予“魂断蓝桥”,大概没有什么大的争议。原文是“滑铁卢桥”,这显然让人看了会摸不着头脑,而想到“魂断蓝桥”中的“魂断”两字不难,最难的是后面“蓝桥”二字中的“蓝”,“蓝”字暗合影片中两人相识、相爱、分手的夜晚氛围,碰巧的是,“蓝”在英语中意为“忧伤”。仅用了四个字就能紧扣电影主题,把意境描写得淋漓尽致,真不愧为电影译名中的经典之作。

  原来baby的名字翻译成中文,是这个意思,原来我们都理解错了!在娱乐圈中,很多明星都会有英文名字。最近风头正盛的刘亦菲,她的英文名字就叫Crystal,怎么样,是不是很好听呢?

  当然还有Angelababy。她的应为名字也是非常的出名,有的人会不知道她的中文名,但是提起来英文大家肯定都知道。 有很多的媒体还有网站对于杨颖的英文名给出的翻译都是天使宝贝。听到这样的意思也有很多人都笑话她的名字土,没有新意

  其实仔细看下杨颖的英文名,前面的六个字母angela并非天使的意思,angel才是天使,angela是人名安吉拉。在娱乐圈中有很多的明星都是这个英文名字,杨颖为了和别人好区分,才在后面加上了baby,所以说Angelababy这个词如果直译成中文的话,应该叫做安吉拉宝宝。

  自近代以来,上海一直是一个特别时髦的城市,很多新事物最先都会在那里亮相。1927年,上海滩出现了一种古怪的饮料,它是棕褐色的液体,甜里带苦,有股子中药的味儿,而且还会冒气泡。它不但口感奇怪,名字更加奇怪,居然叫做蝌蚪啃蜡。

  这个蝌蚪啃蜡,感觉像是专供青蛙,癞享用的饮品。古怪的味道加上坑爹的名字,那款饮料基本上无人问津。后来,那家来自美国的饮料公司,公开登报,以350英镑的奖金悬赏,征求饮料的中文翻译。最后,有一个来自中国的画家击败了其他对手,获得了奖励。

  这位画家给这款饮料起的中文名字就叫可口可乐,可口可乐的英文名Coca-Cola,Coca是古柯树的叶子,有补肾壮阳的效果,Cola是可拉树的果实,有刺激兴奋的效果,这叶子和果实是可口可乐制作中的主要原料。自从蝌蚪啃蜡改名为可口可乐,它在中国市场的销量就一路飙升。这个名儿起得好,不仅保留了Coca-Cola的发音,意思也别具匠心,可口突出了好味道,可乐强调了用户的体验。

  在改革开放的过程中,许多外国品牌进入了中国市场,怎样给产品起一个对的中文名字,相当重要。大家知道在八十年代初那会儿,奔驰车(Benz)的中文名叫什么吗?奔斯,卖不动啊,一琢磨才反应过来,原来奔斯的谐音就是奔死,谁愿意花大把银子给自己买一辆奔向死亡的汽车呀!所以后来才改名为奔驰。

  还有一款德国啤酒WARSTEINER,它有一个两百多年的历史,是一个老牌子了。可是它的中文名字实在是不能称赞,叫沃斯乐,大家很难想象把听起来像我死了的啤酒喝下肚会是怎么样的感受!

  任何跨国品牌的中文翻译,都不是一件简单的事情。想把Benz译成奔斯, Coca-Cola译成蝌蚪啃蜡,这样完全音译的法子肯定靠不住。便根据意思来翻译有时也会出问题,就像有一款晶晶亮透心凉的饮料,它的英文名字叫Sprite,意思就是妖怪精灵。

  这在美国文化中是很可爱的形象,可到中国就不行了。谁能接受一款叫做小妖精或者魍魉魑魅的饮料呢?还是翻译的水平高啊,给它起了一个读音相近但意思完全不同的中文名,叫雪碧。大夏天的,一听这名字就觉得清凉解渴。

  在我们所知道的外国品牌中,有两个牌子的翻译,简直就是相当完美。一个是瑞典家具品牌IKEA,它到中国来摇身一变叫做宜家,不但保留了读音,而且还暗示了是做家具的。另一个经典的例子,就是美国的化妆品品牌Revlon,它是被译为了露华浓,这与化妆品的品牌性质十分地契合。

  钱锺书先生曾经在一篇谈论翻译的文章中提到,一流的翻译,就好像原作的投胎转世,躯体换了一个,但精魂依然故我。文学如此,商业品牌也不例外,它们需要经过智慧的处理,才能完美地融入汉语的世界。

  在目前世界上收词最多、最权威的《新牛津英语词典》中出现的中国人名的翻译就非常尊重汉语拼音的拼写形式:“”先以汉语拼音形式出现:MaoZedong,随后又标注Mao Tse-tung(“韦氏拼音”);孙中山的名字则是在Sun Yat-sen 之后标出Sun Yixian(孙逸仙的汉语拼音),而没有音译“中山”(孙文日本名字的中文读音)。对于人名音译的重视程度,《新牛津英语词典》编纂者的良苦用心令我们深思。

  威妥玛(Sir Thomas Wade又译作韦德)是英国人,曾于19世纪末任英国驻华公使,参与八国联军义和团运动。此人以罗马字母为汉字注音,创立威氏拼音法。后来H.A.Giles稍加修订,合称WG威氏拼音法(Wade-Giles System)。1906年春在上海举行的“帝国邮电联席会议”上,为了适应打电报的需要,幼崽原拼音法基础上不采用任何附加符号(例如送气符号等)形成了“邮政式拼音(Postal Spelling System)”,在1912年中华成立之后继续使用,它是20世纪上半叶西方国家拼写中国地名时最常用的系统。

  注音字母法是初年黎锦熙等学者创制的。当时一批学者倡导国语运动与汉字简化运动,呼吁简化汉字,给汉字注音。1918年11月23日,北洋政府教育部公布注音字母表。

  1958年2月11日第一届全国人民代表大会第五次会议正式批准了《汉语拼音方案》,中国的地名改用汉语拼音拼写。在此之后,汉语拼音在国际上的影响不断扩大。1977年,联合国地名标准化会议决定采用《汉语拼音方案》作为拼写中国地名的国际标准;1979年联合国秘书处决定采用汉语拼音作为在各种罗马字母文字中转写中国人名和地名的标准;1982年,国际标准化组织(ISO)决定采用《汉语拼音方案》作为拼写法的国际标准。

  同时,为保证历史的延续性,少量享誉海内外的商标至今仍旧使用威妥玛拼音法,例如:茅台Moutai,中华Chunghwa等等。

  汉语拼音推行之后,威妥玛拼音法虽在国内基本不再使用,但在西方学术界仍较为流行。某些历史名人的英文拼写方式也采用了威妥玛拼音,例如:

  有些使用威妥玛拼音的专有名词已被吸纳为英文的外来语,例如:功夫Kungfu、太极Taichi、易经I Ching、清明节Chingming Festival、宫保鸡丁Kungpao Chicken等等。 碰到这些词时,也要特别留意,否则也会闹笑话。简而言之,威妥玛拼音还没有完全退出历史舞台,在相当长一段时期内仍将发挥重要作用。

  先回顾一下以前中国内地喜欢如何翻译好莱坞动画片名。主要有两个套路:一是“疯狂XXX”,二是“XX总动员”。

  “XX总动员”就太多了:[海底总动员]、[赛车总动员]、[机器人总动员]、[美食总动员]、[玩具总动员]、[超人总动员]……干啥一定要“总动员”,集中力量办大事嘛!

  又譬如,[疯狂动物城],原名Zootopia,明明翻译成“动物乌托邦”更好,不要强迫“疯狂”。是为了组成一个系列[疯狂]吗?你可以想象,将来会有更多的“疯狂XXX”。

  但反过来,香港译名“优兽大都会”,译名“动物方城市”,两个名称直接亮瞎了我的眼,优兽是什么东西?动物方城市,动物方面的城市?这也太直白了吧。说实话要是我一看这名字,看都不会去看电影。

  3、 区域性:将英语翻译成另一种语言,需要考虑到翻译国家的语言,翻译的内容应尽量贴近翻译 国家的语言风格

  一个好的片名,概括情节,传达影片基调是必要的,我们也要保持市场的敏感,引起观众的好奇心,它的创造是难以想象的。跨越文化,在另一个语境中还原标题的美妙之处,即使是目标市场的文化,也要转换新的高度,大多数译者可能会说,“臣妾做不到啊!”

  《金刚狼 3》的灵感来源于多部影片,这其中就包括了 1953 年的经典西部电影《原野奇侠》,该片的片段和台词在《金刚狼 3》中曾反复出现,而狼叔在逃亡途中出手相助一个黑人农场主的桥段也与《原野奇侠》的情节产生了互文。

  所以,如果从译名角度对《原野奇侠》有所指涉,将更能反映出这部金刚狼系列最终章电影的内核,当然,这对译者的要求很高。

  英文电影名的翻译从来都不是件容易的差事。以《金刚狼 3》和《原野奇侠》为例,两部电影的译名都没有简单地采取直译的方式,而是结合电影的情节和意境作了一番归纳。试想一下,倘若影片译名被分别换成《洛根》和《肖恩》,有多少观众会对此产生兴趣呢?

  最重要的是,《阿甘正传》的剧情本身就有些半真半假,以疑似纪实讲述许多典型历史事例集中于人的段子,而《阿Q正传》其实也是如此。这么一套,非常有味道。

  比起英文原版的《Forest Gump》,《阿甘正传》的译法真是上口又活泼多了,一个译名就能提炼出电影灵魂来,多好玩。

  纳博科夫的名著《Lolita》被两次搬上银幕。1962 年詹姆斯·梅森主演的电影版仍然承袭了原著《洛丽塔》的译名,而 1997 年杰瑞米·艾恩斯主演的电影版的译名则出现了《一树梨花压海棠》这样的“神翻译”。

  为什么它是“神翻译”,是因为“一树梨花压海棠”是出自苏轼的一首诗。话说北宋词人张先是苏轼的好朋友,他在八十岁的时候娶了一个十八岁的少女为小妾。闻知此事后,苏轼就作了一首诗来调侃张先:“十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆。鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠。”

  “梨花”比喻老翁的白发,“海棠”比喻少女的粉嫩,着实是妙笔,而这句也的确与《洛丽塔》的故事高度重合,巧用典故“一树梨花压海棠”来作为电影版 Lolita 的译名。

  《魂断蓝桥》里的凄美爱情故事感动了一代又一代的观众。作为一部早期译制片,它能在我国的电视荧幕上久演不衰,上译厂刘广宁和乔榛两位老师的配音自然功不可没,而该片的译名也起到了锦上添花的作用。

  影片的英文原名 Waterloo Bridge,直译为“滑铁卢桥”,是影片中费雯丽和罗伯特·泰勒的定情之地。

  我国民间有一个“蓝桥相会”的传说,讲的是唐朝秀才裴航在蓝桥邂逅了云英姑娘,对她一见钟情,后来经历种种考验最终收获爱情的故事。译者在这里借用了“蓝桥”这个典故,使得译名不仅用词优美,更因深厚的文化内涵令人难忘。

  美国海军飞行员形象的《壮志凌云》是汤姆·克鲁斯的代表作。Top Gun 在韦氏字典里解释为 one who is at the top (as in ability, rank, or prestige),即(能力、职级、或声望)出众的人。在影片中,这个短语指代的是美国海军战斗机武器学校。

  无论它意味着什么,它似乎缺乏感染力。因此,译者有了一个新的方法,“壮志凌云”四个字的宏伟,充分展现了主人公翱翔于天际的豪情。

  英文原名 flipped 虽然就一个单词,,但它充满了深刻的含义,它有“改变”的意思,影片中的男女主角对彼此的感觉后来发生了变化。它有“快速翻转”的意思,这一层含义也对应了贯穿全片的、翻转不定的人物视角。

  它在俚语中还有“狂喜、高度兴奋”的意思。影片中的小女孩朱莉说“The first day I met Bryce Loski, I flipped”,就是说的她第一次见到小男孩布莱斯的时候,就被他迷住了。而译者最终采用了 flipped 在俚语中“发狂”的这层含义,用“怦然心动”表达了那份纯真的爱。

  一个个好的译名不仅有利于产品的销售,而且还能给人以美的享受,众多的品牌中倒也不乏成功的例子。

  “可口可乐”( COCA COLA)的译名当属扛鼎之作,甚至比英文原名更为诱人,令人拍案叫绝。它除了顾及原文的音译外,更说明了饮料应有的条件,美味可口,饮后快乐。据说,当年可口可乐公司是以重金征得此名的,如今“可口可乐”已是家喻户晓,这绝佳的译名当然是功不可没。

  “露华浓”是化妆品“ REVLON的中文译名,从译名可知,三个字是出于李白“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓”的名句,此名引经据典,音义并重,非常贴切,既显得女性化,又显得高雅艳丽,用作化妆品品牌真是再适合不过了。

  “健牌”香烟(KENT)的译名亦属佼佼者,译者不以惯常的音译将其译作“肯德牌”香烟,而煞费苦心地选用了健康的“健”字,技巧高超,从中也可见烟草商们的良苦用心。

  可口可乐公司的另一品牌是“雪碧”( SPRITE).它的译名是以感受为主,配以碧绿的色调及“晶晶亮、透心凉”的广告语,令人产生一种极其凉快消暑之感。与“可口可乐”相抗衡的“百事可乐”( PEPST-COLA)也属佳作,其含义似乎已不仅仅停留在一饱口福的饮品之上,更多的是体现出了一种豁达、乐观的人生态度。该公司的另一品牌是“七喜”( SEVEN—UP),其妙处在于用“喜”代“起”(UP),很能迎合国人的心理。

  其他好的译名还有不少,如“可立治”止咳水( COLDREX)、“克痛”药片( CORTAL)、“散利痛”头痛片( SARADON),不仅译音准确,意思更传神,令人有对症下药、药到病除之感。此外,如“奔驰”汽车(BENZ)、“万事达”信用卡( MASTER)、“强生”婴儿用品( JOHN SON)精工”表( SEIKO)、“宝马”汽车(BMW)等等,也都是音义并重能令人产生丰富联想的佳作。

  也有不尽如人意的译名,如“劳力士”( ROLEX)是闻名于世的名贵手表,但其译名却着实难尽人意,直觉上给人以劳力人士的手表的感觉,的确大煞风景。幸而“劳力士”的广告精致典雅,十分生效,致使人们忘记其不相称的中文译名。 “ CITIZEN有译作“西铁城”,也译作“星辰表”,相比之下“星辰表”更为贴切,其译名以“日月星辰,时间之始,万物所依”为依据,比英文原名更达意。美国的TIMEX”表,在香港译作“大力表”,而在则被译为“天美时”,显然后者的翻译更成功。

  在娱乐圈里使用英文名字可以更好宣传自己,而比如刘亦菲就是美国国籍自然有自己的英文名字,她的英文名字叫:Crystal,而最具有代表性的肯定非Angelababy杨颖莫属了

  只不过几乎所有的媒体对于杨颖的英文名给出的翻译都是天使宝贝。而且很多朋友还因为这个事,笑话她是土包子,怎么取了这么一个俗不可耐的名字

  其实仔细看下杨颖的英文名,前面的六个字母angela并非天使的意思,angel才是天使,angela是人名安吉拉,刚出道的时候她在香港,艺人都有自己的英文名字

  为避免重名就在后面多加了baby这个单词,所以说Angelababy这个词如果直译成中文的话,应该叫做安吉拉宝宝。香港媒体对她的名字做出过翻译,叫做安祖娜婴儿也是莫名有趣呐

免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186
友荐云推荐